Gracias, pero un amigo hará la traducción

Hace tiempo que no escribía una entrada. He estado un poco ocupado con distintos asuntos, traduciendo, buscando clientes, creando mi página personal, realizando cursos, etc., y había tenido poco tiempo para dedicarle al blog. Esta entrada tiene que ver con un par de situaciones que me ocurrieron en este tiempo y creo que a todos les ha ocurrido en más de alguna oportunidad. Estas fueron dos encargos de traducción pequeños, un resumen de una tesis de grado y un currículum, los que luego de mi respuesta con el presupuesto me dijeron que tenían un amigo quien podría realizar la traducción por lo que mis servicios no serían requeridos. Sin ningún problema acepté respondiendo que estaría disponible si cambiaban de opinión.

En el primer caso, el de la tesis de grado, tenía un lenguaje bastante complicado, puesto que se trataba de veterinaria y contenía muchos tecnicismos. Mientras que en el segundo caso la principal dificultad del CV era la adaptación cultural a nuestro mercado. Para resumir, volví a recibir el primer encargo, el resumen de la tesis. Su amigo, un profesor de inglés (sin menospreciar su profesión) no fue capaz de traducir la página y media solicitada, del currículum no volví a saber.

Estas vivencias, que como expresé anteriormente a todos nos han pasado, me hicieron pensar en que, a pesar de lo antigua de nuestra profesión, aún existe un desconocimiento de ella o que simplemente la gente no le toma el peso a la importancia que tenemos como traductores. Será porque lo que necesitan traducir son pocas páginas o pocas palabras que deciden prescindir de los servicios de un traductor y solicitar que alguien que simplemente sepa inglés dentro de su empresa realice una traducción para ahorrar costo, o por desconocimiento. En segundo lugar pensé si mi respuesta había sido la correcta, simplemente contestar que estaría disponible en caso de cualquier duda o solicitud, tal vez sería mejor educar al cliente que no conoce nuestra profesión. ¿Qué harían ustedes? o ¿qué han hecho en esa situación?

Luego me acordé de un par de de fotos que vi de unos horrores de traducción, los comparto aquí simplemente para que se entretengan un poco.

Cuando participamos en el proyecto de traducción para el libro Por un Chile Verde, lo hicimos con todo nuestro esfuerzo, dedicándole muchas horas a este y creo que el resultado de las traducciones fue bastante bueno. Lamentablemente, los editores del libro dejaron todas las traducciones agrupadas al final del libro y no cada una con su respectivo texto en español; al comienzo de esa sección aparece lo siguiente!!!!!!!!!!!!!!chileverdeEl siguiente me provoca mucha vergüenza ya que se encuentra en un centro de esquí de Santiago, cabe destacar que cada invierno muchos extranjeros visitan los centros de esquí de nuestra ciudad ya que se encuentran solo a un par de kilómetros de la ciudad. Eso sí, la foto me provocó grandes carcajadas la primera vez que la vi, digna de aparecer en MOX.

not to happen

Este simplemente es para reír y preguntarse quién diablos hizo semejante barbaridad, ¿persona o máquina? Traté de usar el traductor de Google para traducir alguno de los platos y lo hace muy bien, tal vez fue durante su periodo beta o simplemente fue alguien armado solo con un diccionario.

restaurantNo solo sucede en Chile. Este último apareció en un periódico en nuestro país en respuesta a otra nota que mostraba los errores en la traducción de un cartel en el famoso funicular de Santiago, otro punto muy concurrido por extranjeros.
lun

Cómo continuar nuestra formación como traductores y/o intérpretes

Cuando comencé a estudiar Traducción, supe que tras finalizar mis estudios tendría que estar en constante capacitación y fue lo mismo que muchos profesores nos recalcaron. Ahora, al finalizar mis estudios ya estoy pensando en cómo puedo continuar mis estudios y seguir complementando mi formación como traductor y no porque es necesario, sino que porque hay muchas cosas que no me enseñaron en la universidad que me encantaría aprender y sé que me serán útiles. El problema surge cuando hay pocas alternativas en Chile y más si la mayoría son presenciales, aunque sean en jornada vespertina, ya que no siempre se cuenta con el tiempo requerido. Por suerte también existen las alternativas en línea, aunque tampoco hay muchas disponibles en nuestro país. Sin embargo, lo bueno de ser cursos en línea es que cualquier persona los puede tomar sin importar el país de residencia, solo se necesita una conexión a Internet y es aquí donde tenemos varias alternativas en otros países al alcance de nuestros bolsillos.

Durante un tiempo he estado buscando qué cursos se imparten y dónde, tanto dentro como fuera de Chile y a continuación dejo una lista con los cursos/diplomados que he encontrado.

En Chile:

Pontificia Universidad Católica de Chilepuc

Magíster en Traducción, inglés-español
  • Modo: Presencial
  • Valor: 2.710.000 anual (5420 USD aproximadamente)
  • Duración: 4 semestres 
Diplomado en Traducción y tecnologías de la información y comunicación
  • Modo: Presencial
  • Valor: 900.000 pesos (1800 USD aproximadamente)
  • Duración: 6 meses, 2 días a la semana de 18:00 a 21:15 horas
Diplomado en Edición y Publicaciones
  • Modo: Presencial
  • Valor: 1.000.000 pesos (2000 USD aproximadamente)
  • Duración: 6 meses (144 horas cronológicas), 2 días a la semana de 18:00 a 21:15 horas

Nota: por lo general, la PUC dicta año por medio el magíster y año por medio los diplomados, este año es el turno del magíster que empieza este mes de marzo.

eatriInstituto Profesional EATRI

Diplomado en traducción inversa
  • Modalidad: presencial
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00
Diplomado en interpretación para el sector minero
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 1.500.000 pesos (3000 USD aproximadamente)
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:30 a 22:30
Diplomado en interpretación simultánea inglés-español
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 1.500.000 pesos (3000 USD aproximadamente)
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00
Curso de traducción asistida por computador
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 750.000 pesos (1500 USD aproximadamente)
  • Duración: 4 meses (abril a agosto), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00

LogoBequalified1OTEC Bequalified

Diplomado en revisión y corrección de traducciones
  • Modalidad: en línea
Diplomado en localización de software y sitios web
  • Modalidad: en línea
  • Valor 370.000 pesos (749 USD)
Diplomado en marketing y gestión para el profesional independiente
  • Modalidad: en línea

Cursos en el extranjero (España)

Aquí la oferta  en línea es mucho mayor y con muchos cursos muy interesantes. A continuación listo algunos de ellos.

IHInternational House Barcelona:

http://www.ihes.com/bcn/traduccion/index2.html

Cursos destacados: Reverse translation into English

tragoraTrágora formación:

http://tragoraformacion.com/oferta-formativa/cursos-online/

Cursos destacados: traducción y localización de videojuegos EN>ES, traducción audiovisual: subtitulación en cine y televisión EN>ES, localización de software EN>ES, especialista en corrección ortotipográfica dela lengua española.

Calamo_CranCálamo y Cran:

http://www.calamoycran.com/online_listado.php

Cursos destacados: edición independiente, corrección profesional, corrección de estilo.

aulasicAulaSIC:

http://www.aulasic.org/esp/s_cur_virtuals_pral.html

Cursos destacados: la web 2.0 para traductores, traducción de páginas web, aprende a venderte: marketing para traductores, localización de videojuegos

2012-02-19_0047Educación Digital:

http://www.educaciondigital.es

Cursos destacados: traductores 2.0

logo_sampere_rojo_2009Estudio Sampere:

http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia

Cursos destacados: máster de traducción especializada

timthumbEscritores.org:

http://www.escritores.org/curso

Cursos destacados: corrector profesional, redacción y estilo.

Como pueden ver hay muchas alternativas para elegir y en la mayoría de los casos los valores no son prohibitivos. Además, al ser en línea el horario lo puedes acomodar tú mismo, una gran alternativa que podría crecer más en nuestro país. Lo bueno es que dependiendo del tiempo con el que se cuente, uno puede tomar más de un curso en el año. En mi caso ya tengo decidido cuál (es) tomaré.

Antes de finalizar quisiera agradecer y enviar un saludo a un blog de traducción español que sigo desde hace tiempo: traducir&co. Gracias a su entrada entrada publicada el año pasado pude conocer la mayoría de estos cursos, aquí dejo el enlace a la entrada original:

Másteres a la carta: ¡Diseña tu propio “minimáster”!

Nuevo diseño, nueva sección

Hola a todos:

Desde antes de mis vacaciones que no escribía una entrada y al volver he estado muy ocupado, así que no he tenido mucho tiempo para dedicarle al blog. No obstante en el poco tiempo que he tenido he realizado un par de cambios. El más notorio es el cambio en la apariencia del blog. Decidí cambiar un tema que me gustaba, pero que carecía de varias funcionalidades que buscaba para el blog, siendo la más importante el hecho de que el tema no era responsive, es decir, que no estaba pensado para ser visualizado en distintas resoluciones, lo cual es una característica importante en el diseño actual de los sitios web. Por lo tanto, el tema que escogí para el blog es Catch Box, que es bastante sencillo de configurar y editar (siendo esto muy importante para mí). El segundo cambio, más bien es una adición, al blog es una nueva sección mi CV en linea, tanto en inglés como en español. Espero que reciban de buena forma estas modificaciones que le realizado al blog.

Además, ahora que estoy de vuelta en Santiago pienso actualizar más seguido el blog, siempre que el tiempo lo permita. Ya tengo preparada mi próxima entrada que tendrá que ver con la posibilidad de continuar de nuestro estudios tras terminar nuestra carrera, en especial para los traductores chilenos, que la verdad es que en nuestro país pocas posibilidades tenemos, sin embargo, existen oportunidades en otros países y cursos en linea que podemos tomar, todo eso y más en mi próxima entrada.

Saludos a todos

¡Al fin vacaciones!

Tras finalizar mi último año universitario y haber rendido con éxito ambos exámenes de título (ya puedo decir que soy traductor intérprete) es tiempo de mis queridas vacaciones de verano, mis últimas vacaciones de verano como estudiante y pienso aprovecharlas completamente. Siempre me ha gustado llevar un par de libros a mis vacaciones, aunque siempre han sido novelas o lectura más de diversión. En cambio, para estas vacaciones llevo el libro: “The Entrepreneurial Linguist – The Business School Approach to Freelance Translation” de las gemelas Juddy y Dagmar Jenner, autoras del blog Translation Timesen su formato Kindle.

The Entrepreneurial Linguist

He leído muy buenos comentarios sobre este libro en otros blog, cuando lo termine podré realizar mi reseña :) .

Después de mis vacaciones espero empezar mi carrera profesional como traductor e intérprete, espero que como freelancer, no obstante, para comenzar me gustaría ganar experiencia con alguna agencia. Para lograr esto hay que ir paso a paso y quiero aprovechar mis vacaciones para acercarme cada vez más a mi meta.

Espero que estas vacaciones sean productivas y lo que me depara el futuro sea muy bueno. Nos vemos de vuelta de vacaciones, en unas dos semanas más.

Saludos a todos

Consejos para utilizar de mejor forma el buscador de Google

Algo que nos hicieron mucho hincapié durante nuestra formación como traductores e intérpretes es la importancia del proceso de documentación y la verdad es que en la actualidad nadie va a una biblioteca a documentarse. Hoy todo se hace utilizando la Internet, en especial gracias a san Google.
Google
Google es un excelente proveedor de servicios, no solo un buscador, también un gran cliente de correo electrónico, lector de RSS Feed, calendario, Google Drive (ex Google Docs), Blogger, libros, Google Translate, entre muchos otros. En este artículo nos centraremos 100% en el buscador, dejaremos algunos de los otros servicios en especial Translation Toolkit para otro artículo. Saber cómo utilizar de buena forma el buscador de Google aumenta mucho la productividad, principalmente eliminando resultados no deseados en nuestras búsquedas. Para esto Google nos ofrece varios trucos para que nuestras búsquedas sean más precisas.
  • El primero, y sin duda el más conocido, es el uso de las comillas para buscar la frase exacta. Google es un buscador de palabras, cuando ingresamos una frase o combinación de palabras sin utilizar las comillas para encerrar la frase, si bien puede que encontremos los resultados que busquemos, muchos de los resultados que entrega no nos servirán, ya que buscará esas palabras, pero nos entregará resultados sin importar el orden de las palabras que busquemos. Por ejemplo, buscaremos casa roja, el buscador nos entrega aproximadamente 17.100.000 resultados, pero ya en la primera página podemos ver resultados que no son los deseados, ya que (al menos utilizando google.cl) nos muestra varios resultados que no eran lo que buscábamos. En cambio si buscamos “casa roja” (entre comillas) sí encuentra lo que de verdad buscábamos. Sin duda es el truco más importante que debemos conocer sobre el buscador de Google, pero no el único.
  • En segundo lugar tenemos el operador ‘-’. El signo menos (o guión) nos sirve para eliminar palabras de la búsqueda o incluso sitios. Por ejemplo, buscaremos apple y nos arrojará más de 2 mil millones de resultados, muchos de estos sobre la empresa productora de ipods, pero resulta que no queremos que nuestra búsqueda se relacione con tal empresa, para esto tendremos que utilizar este operador y escribiremos apple -ipod, solo nos entregará resultados de sitios que tengan la palabra apple, pero que no tienen la palabra ipod. Ya si queremos ser más precisos buscaríamos: apple -ipod -iphone -ipad -mac, los resultados se reducen drásticamente a un poco más de un millón, entregando resultados que tengan la palabra apple, pero que no tengan las palabras ipod, iphone, ipad ni mac. De igual forma, si queremos que no nos muestre resultados de wikipedia simplemente buscamos el término que queremos o la frase (utilizando las comillas) y agregamos -wiki. Buscaremos apple -wiki y notaremos que entre los resultados no se encontrará wikipedia.
  • En tercer lugar uno de los operadores que más utilizo al buscar: ‘site:‘. Este operador reduce las búsquedas a los sitios web que indiquemos en el operador. Por ejemplo, queremos buscar tumor y solo queremos resultados del sitio del Instituto de Salud estadounidense (www.nih.gov), entonces nuestra búsqueda será: tumor site:nih.gov. Además, podemos hacer la búsqueda solo utilizando el punto del dominio, por ejemplo, si queremos buscar solo en sitios chilenos, nuestra búsqueda debe ser: “nuestro término a buscar” site:.cl. Este operador también lo podemos combinar con el operador ‘-’ y lo que haremos es restar ese sitio en concreto de nuestros resultados.
  • En cuarto lugar, Google también nos ofrece un operador lógico: ‘OR’ (en mayúsculas), que también es equivalentes a escribir la raya vertical ‘|‘. Este operador busca una palabra o la otra. Por ejemplo, buscaremos casas rojas OR verdes, podemos utilizar las comillas para resultados más precisos: “casas rojas OR verdes”. Los resultados serán los equivalentes a si buscásemos tanto “casas rojas” como “casas verdes”. Google solo reconoce las palabras que estén inmediatamente antes y después del operador OR, entonces si queremos buscar casas rojas y edificios verdes lo que debemos hacer es simplemente utilizar las comillas: “casas rojas” OR “edificios verdes”.
  • Continuamos con otro truco útil, si queremos buscar algún término en archivos de una extensión en especial, por ejemplo, PDF; simplemente lo que haremos es buscar nuestro término junto con filetype:pdf, podemos dar otras extensiones, ppt, xls, doc, xml, entre otros. El comando es ‘filetype:‘.
  • En último lugar, pero no el menos importante, está el comodín * (asterisco). Este operador puede representar cualquier palabra dentro de la búsqueda, por ejemplo, es muy útil para saber la respuesta de preguntas: “Cristobal Colón descubrió *”, y en los resultados obtendremos lo que queríamos. En lo personal lo utilizo cuando quiero saber la preposición correcta, por ejemplo quiero buscar crema para el cabello, pero no sé cual es la preposición correcta, entonces mi búsqueda será: “crema * el cabello”, nuestros resultados serán: crema para el cabello, crema sobre el cabello, crema en el cabello, que son preposiciones correctas para nuestras palabras. Si bien no nos entrega los resultados 100% correctos a lo que queremos buscar, nos reduce las posibilidades de error.

 

Si bien existen muchos más trucos para buscar en Google, estos son los que uso frecuentemente para optimizar mis búsquedas, mejorando mis resultados, así no tengo que buscar en muchas páginas de resultados, al eliminar resultados no deseados generalmente obtengo todo lo que quiero en las primeras dos páginas.

Espero que les sea de mucha ayuda y si tienen otros tips bienvenidos sean.

Adiós 2012, bienvenido 2013

Un resumen de mi último año como estudiante universitario

Se nos va el 2012, un año que resultó ser muy bueno tanto en lo personal como en lo profesional y académico. Daría inicio a mi último año de carrera, por lo que había que continuar haciendo las cosas igual de bien como lo hice en los tres años anteriores.

Ya en enero se auguraba que este sería un buen año al recibir, de manos de una compañera de carrera, una invitación para participar del equipo de intérpretes para la delegación sudafricana que sería parte de la EXPOMIN en abril. Acepté sin dudarlo y comencé a estudiar los términos relacionados al área minera durante mis vacaciones. Esta experiencia fue mi primera experiencia laboral relacionada con mi carrera y es algo por lo que estoy muy agradecido de que hayan pensado en mí para este trabajo, sin duda fue increíble y enriquecedora. Además, pude conocer gente muy buena y simpática. Durante el mismo mes de abril junto con mis compañeros de último año trabajamos en la traducción del español al inglés de más de cien iniciativas que serían publicadas en el libro “Por un Chile Verde”.

Por un Chile Verde

Mis primeras traducciones publicadas

Siempre en el primer semestre me tocó participar como colaborador de la organización del II Congreso de Traducción e Interpretación organizado por el COTICH (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile), el que además fue mi primer congreso de Traducción que tuve la suerte de ir, antes había asistido a un par de talleres de traducción y un congreso de pedagogía en inglés. Una bonita experiencia, no solo asistir y oír las ponencias, sino que también colaborar para que todo saliese perfecto. Un par de semanas después del congreso del COTICH, tuve la oportunidad de asistir a una charla de Interpretación dictada en la CEPAL por dos intérpretes chilenas que trabajan en dicho organismo, charla que fue sobre las buenas prácticas de los intérpretes.

A mitad de año vino otro de los momentos más importantes de este año, aunque este momento no es mio, sino que de otra persona que es muy importante para mí. Mi novia rindió su examen de título de traducción y lo aprobó con una muy buena calificación.

El segundo semestre, último semestre de mi carrera, lo comencé con todas las ganas y con muchos sentimientos encontrados, en primer lugar la felicidad de completar mis estudios y empezar una nueva vida, pero con nostalgia al terminar estos cuatro años donde he aprendido muchísimo y también he conocido a mucha gente muy buena que sé que seguiré viendo con el paso de los años. Gracias a mi hermana conseguí a mi cliente para mi práctica de traducción. Aprendí a usar mi primera herramienta CAT, MemoQ, aprovechando su versión de prueba de 45 días. Comencé a leer muchos blogs de Traducción, aprendiendo muchas cosas nuevas que no enseñan en las universidades en mi país. A principios de octubre, en conjunto con Dirección de Carrera organizamos por segundo año consecutivo la celebración del día del traductor, este año fue un minicongreso de traducción en el que cuatro ponentes compartieron sus conocimientos con el resto de los alumnos de mi universidad.

En octubre tuve una de las experiencias que sin duda nunca olvidaré, la empresa Arte Andino, donde he trabajado desde hace un tiempo, me invito nada más ni nada menos que a China a la 112 Feria  de Cantón, la feria más grande de comercio del país. Más que nada fui como intérprete inglés español por lo que fue otra experiencia laboral para mi CV, pero sin duda fue increíble, conocer otra cultura totalmente distinta, una gran experiencia de vida.

Ya terminando el año puedo decir que ha sido un año muy bueno, mis primeras experiencias laborales, un viaje único y con muy buenos resultados en la universidad. Además inauguré mi blog hace poco y espero continuar escribiendo en él por mucho tiempo. En el ámbito personal muy bueno, continuando una hermosa relación con mi novia.

Espero que el año que viene sea igual de bueno e incluso mejor que el anterior. Además, espero cumplir todas mis metas en todos los aspectos de mi vida y salir al mundo laboral por fin con título en mano. Algunas de las cosas que espero lograr este año son:

  • Rendir mi examen de título y aprobarlo.
  • Encontrar mi primer trabajo como traductor, ya sea en una agencia o mis primeros clientes como freelancer.
  • Crear mi página web profesional (ya he empezado).
  • Seguir publicando en mi blog.
  • Asistir a la mayoría de los eventos y congresos para traductores e intérpretes en el año.
  • Continuar estudiando, ya tengo visto un diplomado que me gustaría cursar.

 

Sinceramente espero que a todos se les cumplan todos sus deseos para el próximo año y tengan felices fiestas.

Feliz Año Nuevo 2013

Happy New Year!!!!!

Feliz año nuevo 2013

Y todo comienza así

La verdad es que desde hace un tiempo quería abrir mi propio blog, en especial después de empezar a leer muchos otros blogs de traducción, particularmente blogs españoles (muy recomendables, pueden ver varios de ellos en mis vínculos). Gracias a esta lectura, comencé a obtener muchos conocimientos sobre la traducción que me eran ajenos y sé que para muchos, al menos en mi país, aún lo son. Por eso el gran propósito de este blog es transmitir esos conocimientos y muchas otras cosas relacionadas con la profesión. Aunque aún no he terminado la carrera (estoy cursando último semestre), sé que puedo aportar mucho con conocimientos de otras áreas relacionadas a la traducción, junto con informar de eventos de interés para todos nosotros y compartir experiencias. Además, en varias partes leí y también me dijeron que es bueno empezar a mostrase desde ya, no perder tiempo.

Como escribí al comienzo, hace tiempo venía pensando en abrir este blog, ahora con tiempo he decidido darle el vamos al blog, lo que me tiene bastante feliz y entusiasmado, aunque tuve que retrasar su lanzamiento debido a los últimos exámenes en la universidad. Así que espero escribir bien seguido, según mi disponibilidad de tiempo, y compartir mis conocimientos y experiencias con todos quienes sean mis lectores y que ustedes también participen en este blog, ya que al compartir información y al haber retroalimentación siempre se termina aprendiendo.

Para todos, bienvenidos a Un Traductor de Hoy.