Gracias, pero un amigo hará la traducción

Hace tiempo que no escribía una entrada. He estado un poco ocupado con distintos asuntos, traduciendo, buscando clientes, creando mi página personal, realizando cursos, etc., y había tenido poco tiempo para dedicarle al blog. Esta entrada tiene que ver con un par de situaciones que me ocurrieron en este tiempo y creo que a todos les ha ocurrido en más de alguna oportunidad. Estas fueron dos encargos de traducción pequeños, un resumen de una tesis de grado y un currículum, los que luego de mi respuesta con el presupuesto me dijeron que tenían un amigo quien podría realizar la traducción por lo que mis servicios no serían requeridos. Sin ningún problema acepté respondiendo que estaría disponible si cambiaban de opinión.

En el primer caso, el de la tesis de grado, tenía un lenguaje bastante complicado, puesto que se trataba de veterinaria y contenía muchos tecnicismos. Mientras que en el segundo caso la principal dificultad del CV era la adaptación cultural a nuestro mercado. Para resumir, volví a recibir el primer encargo, el resumen de la tesis. Su amigo, un profesor de inglés (sin menospreciar su profesión) no fue capaz de traducir la página y media solicitada, del currículum no volví a saber.

Estas vivencias, que como expresé anteriormente a todos nos han pasado, me hicieron pensar en que, a pesar de lo antigua de nuestra profesión, aún existe un desconocimiento de ella o que simplemente la gente no le toma el peso a la importancia que tenemos como traductores. Será porque lo que necesitan traducir son pocas páginas o pocas palabras que deciden prescindir de los servicios de un traductor y solicitar que alguien que simplemente sepa inglés dentro de su empresa realice una traducción para ahorrar costo, o por desconocimiento. En segundo lugar pensé si mi respuesta había sido la correcta, simplemente contestar que estaría disponible en caso de cualquier duda o solicitud, tal vez sería mejor educar al cliente que no conoce nuestra profesión. ¿Qué harían ustedes? o ¿qué han hecho en esa situación?

Luego me acordé de un par de de fotos que vi de unos horrores de traducción, los comparto aquí simplemente para que se entretengan un poco.

Cuando participamos en el proyecto de traducción para el libro Por un Chile Verde, lo hicimos con todo nuestro esfuerzo, dedicándole muchas horas a este y creo que el resultado de las traducciones fue bastante bueno. Lamentablemente, los editores del libro dejaron todas las traducciones agrupadas al final del libro y no cada una con su respectivo texto en español; al comienzo de esa sección aparece lo siguiente!!!!!!!!!!!!!!chileverdeEl siguiente me provoca mucha vergüenza ya que se encuentra en un centro de esquí de Santiago, cabe destacar que cada invierno muchos extranjeros visitan los centros de esquí de nuestra ciudad ya que se encuentran solo a un par de kilómetros de la ciudad. Eso sí, la foto me provocó grandes carcajadas la primera vez que la vi, digna de aparecer en MOX.

not to happen

Este simplemente es para reír y preguntarse quién diablos hizo semejante barbaridad, ¿persona o máquina? Traté de usar el traductor de Google para traducir alguno de los platos y lo hace muy bien, tal vez fue durante su periodo beta o simplemente fue alguien armado solo con un diccionario.

restaurantNo solo sucede en Chile. Este último apareció en un periódico en nuestro país en respuesta a otra nota que mostraba los errores en la traducción de un cartel en el famoso funicular de Santiago, otro punto muy concurrido por extranjeros.
lun

Cómo continuar nuestra formación como traductores y/o intérpretes

Cuando comencé a estudiar Traducción, supe que tras finalizar mis estudios tendría que estar en constante capacitación y fue lo mismo que muchos profesores nos recalcaron. Ahora, al finalizar mis estudios ya estoy pensando en cómo puedo continuar mis estudios y seguir complementando mi formación como traductor y no porque es necesario, sino que porque hay muchas cosas que no me enseñaron en la universidad que me encantaría aprender y sé que me serán útiles. El problema surge cuando hay pocas alternativas en Chile y más si la mayoría son presenciales, aunque sean en jornada vespertina, ya que no siempre se cuenta con el tiempo requerido. Por suerte también existen las alternativas en línea, aunque tampoco hay muchas disponibles en nuestro país. Sin embargo, lo bueno de ser cursos en línea es que cualquier persona los puede tomar sin importar el país de residencia, solo se necesita una conexión a Internet y es aquí donde tenemos varias alternativas en otros países al alcance de nuestros bolsillos.

Durante un tiempo he estado buscando qué cursos se imparten y dónde, tanto dentro como fuera de Chile y a continuación dejo una lista con los cursos/diplomados que he encontrado.

En Chile:

Pontificia Universidad Católica de Chilepuc

Magíster en Traducción, inglés-español
  • Modo: Presencial
  • Valor: 2.710.000 anual (5420 USD aproximadamente)
  • Duración: 4 semestres 
Diplomado en Traducción y tecnologías de la información y comunicación
  • Modo: Presencial
  • Valor: 900.000 pesos (1800 USD aproximadamente)
  • Duración: 6 meses, 2 días a la semana de 18:00 a 21:15 horas
Diplomado en Edición y Publicaciones
  • Modo: Presencial
  • Valor: 1.000.000 pesos (2000 USD aproximadamente)
  • Duración: 6 meses (144 horas cronológicas), 2 días a la semana de 18:00 a 21:15 horas

Nota: por lo general, la PUC dicta año por medio el magíster y año por medio los diplomados, este año es el turno del magíster que empieza este mes de marzo.

eatriInstituto Profesional EATRI

Diplomado en traducción inversa
  • Modalidad: presencial
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00
Diplomado en interpretación para el sector minero
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 1.500.000 pesos (3000 USD aproximadamente)
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:30 a 22:30
Diplomado en interpretación simultánea inglés-español
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 1.500.000 pesos (3000 USD aproximadamente)
  • Duración: 8 meses (abril a diciembre), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00
Curso de traducción asistida por computador
  • Modalidad: presencial
  • Valor: 750.000 pesos (1500 USD aproximadamente)
  • Duración: 4 meses (abril a agosto), 1 día a la semana de 18:00 a 22:00

LogoBequalified1OTEC Bequalified

Diplomado en revisión y corrección de traducciones
  • Modalidad: en línea
Diplomado en localización de software y sitios web
  • Modalidad: en línea
  • Valor 370.000 pesos (749 USD)
Diplomado en marketing y gestión para el profesional independiente
  • Modalidad: en línea

Cursos en el extranjero (España)

Aquí la oferta  en línea es mucho mayor y con muchos cursos muy interesantes. A continuación listo algunos de ellos.

IHInternational House Barcelona:

http://www.ihes.com/bcn/traduccion/index2.html

Cursos destacados: Reverse translation into English

tragoraTrágora formación:

http://tragoraformacion.com/oferta-formativa/cursos-online/

Cursos destacados: traducción y localización de videojuegos EN>ES, traducción audiovisual: subtitulación en cine y televisión EN>ES, localización de software EN>ES, especialista en corrección ortotipográfica dela lengua española.

Calamo_CranCálamo y Cran:

http://www.calamoycran.com/online_listado.php

Cursos destacados: edición independiente, corrección profesional, corrección de estilo.

aulasicAulaSIC:

http://www.aulasic.org/esp/s_cur_virtuals_pral.html

Cursos destacados: la web 2.0 para traductores, traducción de páginas web, aprende a venderte: marketing para traductores, localización de videojuegos

2012-02-19_0047Educación Digital:

http://www.educaciondigital.es

Cursos destacados: traductores 2.0

logo_sampere_rojo_2009Estudio Sampere:

http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia

Cursos destacados: máster de traducción especializada

timthumbEscritores.org:

http://www.escritores.org/curso

Cursos destacados: corrector profesional, redacción y estilo.

Como pueden ver hay muchas alternativas para elegir y en la mayoría de los casos los valores no son prohibitivos. Además, al ser en línea el horario lo puedes acomodar tú mismo, una gran alternativa que podría crecer más en nuestro país. Lo bueno es que dependiendo del tiempo con el que se cuente, uno puede tomar más de un curso en el año. En mi caso ya tengo decidido cuál (es) tomaré.

Antes de finalizar quisiera agradecer y enviar un saludo a un blog de traducción español que sigo desde hace tiempo: traducir&co. Gracias a su entrada entrada publicada el año pasado pude conocer la mayoría de estos cursos, aquí dejo el enlace a la entrada original:

Másteres a la carta: ¡Diseña tu propio “minimáster”!